profil poczta Grupy, Społeczność forum galeria users blogi

informacje-green

leasure-brown

tips-blue

Znajdujesz się w
27.07.2017.
Russian dumplings no more! Drukuj Email
18.12.2011.
English translation of the Traditional Polish Menu below. Feel free to use.
Highly recommended article about Polish cuisine in English here.
 
O Polakach mówi się, że jak głodni, to źli, ale pewnie to powiedzenie można by zastosować z powodzeniem do każdego narodu. Zaspokajanie głodu to jedna z podstawowych potrzeb ludzkiego gatunku. Istnieje niejedna teoria na temat źródeł kuchni z różnych stron świata. Dziś już nieważne, że większość sztandarowych potraw narodów to najprostsze chłopskie dania. Ważne, że kulinaria stanowią część kulturowego spadku państw i służą nie tylko identyfikacji narodowej, ale i promocji krajów. Bo może nie każdy wie, kto to był Marconi, ale nie ma takiego, co choć raz nie próbował spaghetti bolognese.
 
Kuchnia włoska stanowi akurat bardzo chlubny przykład eksportu potraw, gorzej bywa z innymi krajami. Polakom w Wielkiej Brytanii wciąż nie udało się pomyślnie wypromować polskiej kuchni. Dlaczego? Powodów może być kilka.
 
Jeśli się jest właścicielem polskiej restauracji na Wyspach Brytyjskich to można na przykład liczyć na to, że potencjalny głodomór zostanie zwabiony w progi naszego przybytku dobywającymi się z niego niebiańskimi zapachami. Nie trzeba jednak nikomu tłumaczyć, że dla niewyrobionych nosów taki bigos na przykład może wcale nie pachnieć zachęcająco. Jak zatem przekonać potencjalnego klienta, żeby stołował się właśnie u nas?
 
Ano przede wszystkim wytłumaczyć mu, co będzie jadł. Niewielu jest odważnych, którzy zdecydują się z mety zamówić potrawę, o której nigdy nie słyszeli, a której nazwa nic im nie mówi. A jeśli na dodatek ta potrawa okaże się zupełnie czym innym niż się spodziewali, to gotowi nigdy więcej polskiej kuchni nie spróbować.
Niejeden polski rzutki biznsesmen otwiera restaurację, myśląc: “Ja nie dam sobie sam rady? Ja? Jak nie ja, to kto?” Bo przecież jest ogólnie wiadomo, że Polak zna się na wszystkim; jest jednocześnie specem od zaopatrzenia i od promocji, dekoratorem wnętrz i inspektorem BHP. Nie mówiąc już o tym, że dzięki jednemu z najlepszych systemów edukacyjnych w Europie - ba! na świecie - jest zdolny do kongenialnego przetłumaczenia menu na język tubylczy.
 
I tu zaczynają się schody. Każde tłumaczone na własną rękę menu jest inne. To, co u jednych nazywa się “dumplings”, u innych określane jest przy pomocy językowego wynalazku brzmiącego “pierogies”. Inny domorosły tłumacz nazwie tę samą potrawę “ravioli”, i chaos (w głowach stołujących się) gotowy.
Tymczasem dumpling po angielsku oznacza kluskę, może być z nadzieniem, ale słowo to ma znaczenie znacznie szersze niż pieróg; pyza z mięsem to też dumpling. Ravioli to zupełnie inny rodzaj pierożków i na dodatek z kuchni włoskiej.
Pierogi to po prostu pierogi. Wymyślanie im innych nazw jest zbędne, niezrozumiałe i wprowadza w błąd odbiorcę. 
 
Na dodatek, jak każdy Polak świetnie wie, niejednemu psu Burek, a pieróg pierogowi nierówny. I tak sztandarowe pierogi z polskiego menu w Wielkiej Brytanii z ruskich (czyli pochodzących z Rusi) stają się... Russian czyli rosyjskie (z Rosji) i w niejednym menu (a także na opakowaniu wersji mrożonej w markecie) widnieje lingwistyczny potworek: “Russian style dumplings”. 
Słowo Russian wzbudza niemal automatyczne zaskoczenie wśród Brytyjczyków, no, bo jakie w końcu - polskie, czy rosyjskie? Nawet jakiś nieprzytomny tubylec, który myśli, że w Polsce po ulicach błakają się białe niedźwiedzie, z reguły zdaje sobie sprawę, że polskie i rosyjskie to nie są słowa, których można używać zamiennie. Rosjanin czytając takie menu przeciera oczy ze zdumienia, bo tradycyjne rosyjskie pierożki to nadziewana bułka drożdżowa bardziej przypominająca polski kapuśniaczek, a nie pierogi. Polacy z reguły oburzają się, że danie, które winno kojarzyć się ze wschodnią Polską, Ukrainą czy Słowacją (czyli terenami dawnej Rusi) nagle przypisywane jest Moskalom.
 
A tymczasem to takie proste. Wspomniane już włoskie dania tradycyjnie wszędzie nazywają się po włosku: ravioli to ravioli, gnocchi to gnocchi, a pizza to pizza. Kiedyś pewnie też ludzie nie wiedzieli, co zacz, ale dzięki konsekwencji oryginalne nazwy przyjęły się w zasadzie wszędzie.
 
Jak zatem skutecznie tłumaczyć nazwy dań? Moja propozycja to podawanie oryginalnych nazw w polskiej pisowni z krótkim opisem po angielsku. W ten sposób utrwala się nazwę produktu. Dzięki części opisowej natomiast rozwiewamy wątpliwości co do tego, co dokładnie pojawi się na talerzu zamawiającego.
 
Kilka przykladów: (Kompletne przykładowe tradycyjne polskie menu pod artykułem)
 
Pierogi Ruskie (V) - Polish style dumplings stuffed with curd cheese and potatoes, sprinkled with caramelised onion or smoked bacon and butter. Served with cream. This meal originates from Ruthenia.
 
Golonka - pork leg joint slowly cooked with vegetables and apples. Served with Polish mustard and horseradish cream.
 
Krokiety z kapustą i grzybami (V)- pancakes with a crispy breadcrumb coating, stuffed with sauerkraut and wild forest mushrooms. Recommended along with Barszcz
 
Podsumowując: dobrze przetłumaczone i skutecznie skomponowane menu może zdecydować o być albo nie być danego lokalu. Kiedyś stołowałem się często w polskiej restauracji w samym sercu Edynburga, podającej wyśmienite jedzenie. Lokalowi nie udało się pozyskać brytyjskich klientów właśnie z powodu nieczytelnego i pełnego literówek menu. Żałuję, gdyż było to moje ulubione miejsce na lunch. W innym lokalu podaje się pizzę oraz polskie dania. Ich menu jest tak zagmatwane, że gdybym nie był stałym klientem, to nie wiedziałbym, która pozycja to schabowy. Brytyjczycy kupują tam tylko pizzę, polskim daniom nie poświęcając w ogóle uwagi - a szkoda, bo kucharz jest tam artystą w swoim fachu.
Natomiast świetne menu ma Restauracja U Jarka w Domu Sikorskiego w Glasgow. Tam pierogi ruskie nazywają się pierogi ruskie i są przepyszne.
 
W bitwie z pierogami rosysjkimi udział wzięli: Jarucha ze wsparciem bojowym Pani Kierowniczki Łakomej oraz Catherine Grosvenor
Źródło zdjęć tutaj.
 
Polish Traditional Cusine Menu
 
Pierogi Ruskie (V)* - Polish style dumplings stuffed with curd cheese and potatoes, sprinkled with caramelised onion or smoked bacon and butter. Served with cream. This meal originates from Ruthenia.
 
Pierogi z mięsem - Polish style dumplings with minced meat sprinkled with caramelised onion or smoked bacon and butter. Served with cream.
 
Pierogi ze szpinakiem (V)- Polish style dumplings stuffed with spinach and cheese. Served with garlic cream sauce.
 
Gołąbki - slowly cooked cabbage leaves stuffed with meat and rice or buckwheat, served in tomato sauce.
 
Gołąbki z grzybami (V)- slowly cooked cabbage leaves stuffed with wild forest mashrooms and rice or buckwheat, served in tomato sauce.
 
Schabowy – pork cutlet in breadcrumbs, served with new potatoes with dill and butter and a salad of your choice.
 
Pulpety - meatballs in tomato sauce served with Polish wheat and rye bread.
 
Mielony** - fried pork burger served with mashed potato and beetroot and apple salad.
 
Kiełbasa z grila - barbecued smoked pork sausage served with Polish wheat and rye bread, mustard and horseradish cream.
 
Golonka - pork leg joint slowly cooked with vegetables and apples. Served with Polish mustard and horseradish cream.
 
Krokiety z kapustą i grzybami (V)- pancakes with a crispy breadcrumb coating, stuffed with sauerkraut and wild forest mushrooms. Recommended along with Barszcz.
 
Bigos – hearty stew with four different kinds of meat, sauerkraut, wild forest mushrooms, honey and cranberries served in a bread roll “bowl”. 
 
Placek z gulaszem – potato pancake served with spicy tender beef goulash
 
Flaki - spicy tripe soup with tomato and majoram. Only for the brave.
 
Rosół*** - traditional clear chicken and noodle broth.
 
Barszcz czerwony (V)- beetroot and vegetable soup served with cream. Taste great with krokiety.
 
Barszcz czysty (V)- clear, light and sophisticated beetroot soup. 
 
Bukiet sałatek (V)– a set of traditional Polish salads: beetroot and apple salad; mizeria – cucumber, cream and dill salad, fried sauerkraut, sweet carrot salad and white cabbage salad
 
Chłodnik (V) - refreshing cold beetroot, cucumber and yogurt soup. Served with boiled egg. Great for hot summer days. Suprise yourself with its amaizing pink colour.
 
Kompot - a light, refreshing drink made of fresh fruit boiled in water with sugar and left to cool and infuse. 
 
Herbata po polsku - tea served the Polish way - with a slice of lemon and sugar or honey
 
 
For those with a sweet tooth: 
 
Pierogi na słodko (V) - Polish style dumplings stuffed with sweet curd cheese sprinkled with cinnamon, brown sugar and butter. Served with cream.
 
Naleśniki (V)– thin fried pancakes served with a filling of your choice: sweet curd cheese, fruit jam, fruit and whipped cream. All pancakes are served with cream and sugar.
 
Racuchy (V)– fritters with a piece of juicy apple inside. Served with cream and sugar. A favourite with kids!
 
Placki zieminiaczane (V)– fresh and crispy fried potato pancakes served with cream and sugar. A favourite with kids!
 
 
Uwagi:
* Ruthenia (z łaciny) po angielsku oznacza Ruś
** Brytyjski burger w przeciwieństwie do mielonego zwykle robiony jest z mielonej wołowiny (a nie wieprzowiny) i jest grillowany (a nie smażony).
*** W Wielkiej Brytanii znana jest chicken and noodle soup, jednak w odróżnieniu od rosołu jest zupą-kremem. 
 
Tekst: Jaromir Gąsiorek, Katarzyna Kokowska
Tłumaczenie menu: Catherine Grosvenor
 
 
 
POLSKIE MENU TŁUMACZENIE TRADITIONAL POLISH MENU TRANSLATION PIEROGI RUSKIE POLSKIE MENU TŁUMACZENIE TRADITIONAL POLISH MENU TRANSLATION PIEROGI RUSKIE
 

 

Zmieniony ( 25.06.2013. )
 
« poprzedni artykuł   następny artykuł »

Polecamy

ikonka.jpgLochleven Castle to przepiękna, dobrze zachowana ruina, malowniczo położona na wyspie. Atrakcyjna jest tu nie tylko budowla, ale i również sama wyspa, która porośnięta starymi drzewami i bluszczem, otoczona wodą,  przypomina obrazek z mrocznej baśni. I wreszcie podróż do zamku – rejs łodzią - dodaje uroku..
Czytaj całość…
 

Partnerzy

 festiwalsmalllogo.jpg  

 

Wyszukiwarka ofert pracy  

 

 

Kontakt

Skype: r.gasiorek
Mail: office@edinburgh.com.pl
Tel.: +44 7927193152


www.Edinburgh.com.pl